На начальную | Издания библиотеки | Сборники


СОДЕРЖАНИЕ

  • От составителя

    А. С. Пушкин и Якутия

  • Слепцов П. А. Перевод классики и литературный язык (на материале переводов произведений А. С. Пушкина на язык саха)
  • Кулаковский А.Е. Главнейшие достоинства поэзии Пушкина
  • Неустроев Н. Д. Тылбаасчыттан (на якут. яз.)
  • Аммосов М. К. О Пушкине, об якутском улусе и о культурном подъеме
  • Ойунский П. А. Значение столетнего юбилея со дня смерти А. С. Пушкина и наши задачи
  • Потапов С. Г. Улуу поэт хоhоонноро (на якут. яз.)
  • Замечательная выставка
  • Якутский Н. Пушкин и якутская литература
  • Ефимов М., Дьячковский Н. "Здравствуй, племя, младое, незнакомое!"
  • Аба5ыыныскай А. Саха литературатын сайдыытыгар нуучча литературатын сабыдыала (на якут. яз.)
  • Воскобойников М. Г. Пушкин на языках народов Севера
  • Ответ клеветникам
  • Данилов Софр. П. Республика культурнай оло5ор кэрэ-бэлиэ событие (на якут. яз.)
  • Джон Джангылы. Моя работа над переводом
  • Протодьяконов В. А. Крупный успех якутской литературы
  • Афанасьев В. Ф. Великий русский поэт
  • Васильев Г. М. Поэзия кyлyмyрдyyр чыпчаала (на якут. яз.)
  • Самыгина М. Г. В библиотеке его имени
  • Болот Боотур. Нуучча ытык сиригэр (на якут. яз.)
  • Кyннyк Уурастыырап. Кэрэни кэскиллээбитэ, yтyенy yйэтиппитэ (на якут. яз.)
  • Тумат С. "Евгений Онегин" тылбаастаныыта (на якут. яз.)
  • Пухов И. В. Пушкин на якутском языке
  • Габышев Н. А. Улуу Пушкин (на якут. яз.)
  • Сыромятников Г. С. Пушкин модун сабыдыалынан (на якут. яз.)
  • Аввакумов П. Д. Yерэтэр-yчyгэйгэ, ынырар кырдьыкка (на якут. яз.)
  • Башарина З.К. Мы с именим твоим росли
  • Михайлова М. Г. "Играя смехом и слезами"
  • Скрябина Н. Чистота и ясность
  • Бурцев А. А. В сокровищнице мировой литературы
  • Габышева Л. Л. Гармония и прелесть стиха
  • Егорова Ф. П. Yс кyлyгэр yнэбит (на якут. яз.)
  • Руфов С. Т. Мин кэтэхтэн университетым (на якут. яз.)
  • Кривошапкин А. В. Как сияющая вершина
  • Михайлов А. К. Наша память и боль, наша вечная слава
  • Мординов А. Е. А.С. Пушкинна баар нуучча тылын бар5а баайа, кэрэтэ (на якут. яз.)
  • Попов Г.В. Пушкин сахалыы тылынан (на якут. яз.)
  • Потапов И. А. Такое не забывается
  • Сивцев В. Т. Биhиги сyрэхпитигэр (на якут. яз.)
  • Суорун Омоллоон. Хас биирдиибит сyрэ5эр (на якут. яз.)
  • Чиряев В. Г. Волшебная музыка стиха
  • Шишигин Е. С. Пушкин уонна декабристар
  • Тарасов С. И. Прекрасное должно быть величаво
  • Васильев Ю. И. А.С. Пушкин остуоруйалара сахалыы тылынан (на якут. яз.)
  • Васильева Д. Е. Проза А. С. Пушкина и творчество Н. Заболоцкого
  • Анисимов В. М. С именем Пушкина
  • Малеванчук А. М. Любимец муз в Якутии
  • Васильев И. Мой дед - переводчик А.С. Пушкина
  • Павлова В.Н. Ф.Ф. Матюшкин друг А.С. Пушкина
  • Петров П. П. - Хардыы. А.С. Пушкин аймахтара былыргы Дьокууйскайга (на якут. яз.)

    Отзывы и рецензии на произведения А.С. Пушкина

  • Ксенофонтов Г.В. А.С. Пушкин "Алтан Аттаа5ын" символларын туhунан (на якут. яз.)
  • Эллэй. Александр Сергеевич Пушкин (на якут. яз.)
  • Попов Л.А. Евгений Онегин (на якут. яз.)

    Обложка

  • Чувства добрые я лирой пробуждал
    А. С. Пушкин и Якутия

    На языке якутском полнозвучен

    Г.С. Тарский
    Соц. Якутия. - 1969. - 6 июня.

    О "полнозвучии на языке якутском" многих классических произведений Пушкина, Толстого, Маяковского и об "обогащении культуры нашей речи" поэт Семен Данилов с полным правом мог радостно провозгласить:

    Бессмертный Пушкин!
    Слог могучий твой
    На языке якутском полнозвучен...

    За время Советской власти нашими писателями, поэтами, прозаиками, переводчиками проделана большая работа по пропаганде многих произведений русских классиков и советских писателей. Якутские писатели настойчиво и упорно учатся у русских классиков и советских писателей, они приложили и прилагают много сил и духовного труда над переводами их произведений на свой родной язык.

    "Я безмерно счастлив, - пишет народный поэт Якутии Серафим Кулачиков-Элляй, - от того, что первыми моими душевными друзьями и учителями со школьной скамьи были Пушкин, Лермонтов, Некрасов, Тютчев... Когда я, как томимый жаждой, припадал к живительным ручьям их бессмертных творений, они в трудные минуты жизни рождали во мне радость и бодрость. И с той поры русский язык стал вторым моим родным языком, а русская литература- второй моей родной литературой.

    Не имея на своем материнском языке развитой литературы, наше поколение вначале училось писать по-русски, и переводить произведения русской литературы на якутский язык. Для нас первооткрывателями богатств русской литературы были якутские и русские учителя. Поэтому следует сказать, что якутская литература с самого своего возникновения унаследовала лучшие традиции якутского фольклора и великой русской литературы.

    Школьные учителя, чтение книг русских писателей, литературные кружки при учебных заведениях, в которых я обучался, участие в выпускаемых этими кружками рукописных журналах и газетах, затем работа в редакциях республиканских газет зародили во мне мечту стать поэтом.

    "Сегодняшними своими успехами якутская литература, - пишет Элляй,- как литература строителей коммунизма, обязана дружбе и учебе у великой русской литературы.

    Да будет эта большая дружба нерушима и вечна, обширна, как наша Якутия, могуча, как река Лена, высока, как горы Яны, прекрасна, как девственная тайга, крепка, как алмаз, светла, как незакатное летнее солнце, сияющее над тундрой!"

    В результате творческого труда наших лучших литераторов - поэтов, прозаиков, переводчиков, из гениальных творений великого Пушкина на язык якутов переведено более ста произведений, выпущено пятнадцать отдельных книг.

    Какие эти книги и какие произведения А. С. Пушкина опубликованы?

    Первая книга великого русского поэта - сборник произведений "Поэзия" на якутском языке вышла в 1937 году в Москве под редакцией П.А. Ойунского, С.Р. Кулачикова - Элляя и И.Д. Винокурова-Чагылгана. В этот сборник вошли стихи поэта: "Послание в Сибирь", "Деревня", "Кинжал", "Узник", "Пророк", "Талисман", "Туча", "Зимняя дорога", "Зимний вечер", "Обвал", "Памятник", поэма "Медный всадник", "Борис Годунов" (отрывки) и "Сказка о рыбаке и рыбке". В переводе поэтических произведений на якутский язык участвовали П.А. Ойунский, С. Кулачиков-Элляй, В. Новиков-Урастыров, И. Винокуров-Чагылтан, В. Чиряев. Предисловие "Стихи великого поэта" написано Серафимом Потаповым. В сборнике даны даты о жизни и творчестве А.С. Пушкина.

    В этом же году московское издательство "Художественная литература" выпустило в свет книгу "Избранная проза". В сборнике опубликованы переводы: "Капитанская дочка", "Барышня-крестьянка", "Гробовщик", "Метель", "Станционный смотритель", "Дубровский". Книга вышла тоже большим тиражом - 10 тыс. экз. К сожалению, переводчики этих произведений не указаны.

    Через три года, в предвоенном году, Якутское государственное издательство выпустило в свет сборник "Избранная лирика" в переводе молодого талантливого поэта и переводчика И. Слепцова-Арбиты. В нем опубликованы: "Городок", "Мечтатель", "Пробуждение", "Погреб", "Чаадаеву", "Аквилон", "Послание в Сибирь", "Соловей", "Арион", "Ворон к ворону летит", "Анчар", "Кавказ", "Соловей и роза" и другие, всего 47 лирических стихотворений. Книга вышла под редакцией Н.М. Заболоцкого тиражом 10.100 экз.

    К 150-летию со дня рождения А.С. Пушкина, в 1949 году, Якгизом выпущен большой юбилейный сборник "Избранное". В книге представлены переводы произведений великого писателя всех жанров. Из поэм великого поэта опубликованы: "Бахчисарайский фонтан", "Цыганы", "Полтава", "Медный Всадник".

    В юбилейный сборник вошли также сказки, драматургические произведения и ряд повестей великого писателя. Восемь отдельных книг издано специально для детей школьного возраста.

    Над подготовкой этих сборников работали многие видные литераторы нашей республики - Н.Е. Мординов, В.М. Новиков и другие. Но самым крупным событием культурной жизни якутского народа было издание романа в стихах "Евгений Онегин" в переводе талантливого якутского поэта Джон Джанглы - Гавриила Макарова. Поэт над переводом этого произведения работал почти пятнадцать лет. По выходе в свет своей работы Джон Джанглы в 1954 году писал:

    "Над переводом на якутский язык гениального романа в стихах А.С. Пушкина "Евгений Онегин" я начал работать в 1940 году... На такой смелый творческий шаг я отважился потому, что был пленен непревзойденным творением великого русского поэта. У меня появилось страстное желание, чтобы и мой народ на своем родном языке мог прочесть это произведение, ставшее сокровищем русской и мировой литературы".

    В 1960 году отдельным изданием вышла поэма "Руслан и Людмила" в переводе известного якутского поэта и переводчика Феоктиста Софронова.

    Почти все эти произведения, опубликованные в указанных сборниках и книгах великого писателя
    А.С. Пушкина, предварительно печатались и были опубликованы в якутской периодической печати: в газетах "Кыым", "Эдэр коммунист", в журнале "Хотугу сулус".

    Почетна и благодарна работа по переводу и популяризации произведений великого русского писателя А. С. Пушкина. Но кое-кто пытается умалить, поставить ее под сомнение. Вот, например, французский эстетствующий мракобес Андре Пьер в свое время в газете "Монд" пренебрежительно отозвался о коллективном труде по переводу и популяризации великого литературного наследства А.С. Пушкина. Узнав об этом, писатели Якутии в своем "Ответе клеветникам" с гордостью заявили: "То, что мы, якутские писатели, воспитанные и обученные русскими учеными и писателями, упорным трудом осваиваем литературное наследство А. С. Пушкина и других великих классиков, добиваемся того, чтобы творческий гений Пушкина и других писателей засверкал и на языке нашего народа - всегда составляло, составляет и будет составлять нашу национальную гордость. Это необходимо якутскому народу, этого требует от нас культурно и политически растущий и развивающийся якутский народ и это является нашей святой обязанностью".