На начальную | Издания библиотеки | Сборники


СОДЕРЖАНИЕ

  • От составителя

    А. С. Пушкин и Якутия

  • Слепцов П. А. Перевод классики и литературный язык (на материале переводов произведений А. С. Пушкина на язык саха)
  • Кулаковский А.Е. Главнейшие достоинства поэзии Пушкина
  • Неустроев Н. Д. Тылбаасчыттан (на якут. яз.)
  • Аммосов М. К. О Пушкине, об якутском улусе и о культурном подъеме
  • Ойунский П. А. Значение столетнего юбилея со дня смерти А. С. Пушкина и наши задачи
  • Потапов С. Г. Улуу поэт хоhоонноро (на якут. яз.)
  • Замечательная выставка
  • Якутский Н. Пушкин и якутская литература
  • Ефимов М., Дьячковский Н. "Здравствуй, племя, младое, незнакомое!"
  • Аба5ыыныскай А. Саха литературатын сайдыытыгар нуучча литературатын сабыдыала (на якут. яз.)
  • Воскобойников М. Г. Пушкин на языках народов Севера
  • Ответ клеветникам
  • Данилов Софр. П. Республика культурнай оло5ор кэрэ-бэлиэ событие (на якут. яз.)
  • Протодьяконов В. А. Крупный успех якутской литературы
  • Афанасьев В. Ф. Великий русский поэт
  • Васильев Г. М. Поэзия кyлyмyрдyyр чыпчаала (на якут. яз.)
  • Самыгина М. Г. В библиотеке его имени
  • Тарский Г. С. На языке якутском полнозвучен
  • Болот Боотур. Нуучча ытык сиригэр (на якут. яз.)
  • Кyннyк Уурастыырап. Кэрэни кэскиллээбитэ, yтyенy yйэтиппитэ (на якут. яз.)
  • Тумат С. "Евгений Онегин" тылбаастаныыта (на якут. яз.)
  • Пухов И. В. Пушкин на якутском языке
  • Габышев Н. А. Улуу Пушкин (на якут. яз.)
  • Сыромятников Г. С. Пушкин модун сабыдыалынан (на якут. яз.)
  • Аввакумов П. Д. Yерэтэр-yчyгэйгэ, ынырар кырдьыкка (на якут. яз.)
  • Башарина З.К. Мы с именим твоим росли
  • Михайлова М. Г. "Играя смехом и слезами"
  • Скрябина Н. Чистота и ясность
  • Бурцев А. А. В сокровищнице мировой литературы
  • Габышева Л. Л. Гармония и прелесть стиха
  • Егорова Ф. П. Yс кyлyгэр yнэбит (на якут. яз.)
  • Руфов С. Т. Мин кэтэхтэн университетым (на якут. яз.)
  • Кривошапкин А. В. Как сияющая вершина
  • Михайлов А. К. Наша память и боль, наша вечная слава
  • Мординов А. Е. А.С. Пушкинна баар нуучча тылын бар5а баайа, кэрэтэ (на якут. яз.)
  • Попов Г.В. Пушкин сахалыы тылынан (на якут. яз.)
  • Потапов И. А. Такое не забывается
  • Сивцев В. Т. Биhиги сyрэхпитигэр (на якут. яз.)
  • Суорун Омоллоон. Хас биирдиибит сyрэ5эр (на якут. яз.)
  • Чиряев В. Г. Волшебная музыка стиха
  • Шишигин Е. С. Пушкин уонна декабристар
  • Тарасов С. И. Прекрасное должно быть величаво
  • Васильев Ю. И. А.С. Пушкин остуоруйалара сахалыы тылынан (на якут. яз.)
  • Васильева Д. Е. Проза А. С. Пушкина и творчество Н. Заболоцкого
  • Анисимов В. М. С именем Пушкина
  • Малеванчук А. М. Любимец муз в Якутии
  • Васильев И. Мой дед - переводчик А.С. Пушкина
  • Павлова В.Н. Ф.Ф. Матюшкин друг А.С. Пушкина
  • Петров П. П. - Хардыы. А.С. Пушкин аймахтара былыргы Дьокууйскайга (на якут. яз.)

    Отзывы и рецензии на произведения А.С. Пушкина

  • Ксенофонтов Г.В. А.С. Пушкин "Алтан Аттаа5ын" символларын туhунан (на якут. яз.)
  • Эллэй. Александр Сергеевич Пушкин (на якут. яз.)
  • Попов Л.А. Евгений Онегин (на якут. яз.)

    Обложка

  • Чувства добрые я лирой пробуждал
    А. С. Пушкин и Якутия

    Моя работа над переводом

    Джон Джанглы
    Соц. Якутия. - 1954. - 26 мая

    Над переводом на якутский язык гениального романа в стихах А. С. Пушкина "Евгений Онегин" я начал работать в 1940 году. Тогда я был сельским учителем. На такой смелый творческий шаг я отважился потому, что был пленен непревзойденным творением великого русского поэта. У меня появилось страстное желание, чтобы и мой народ на своем родном языке мог прочесть это произведение, ставшее сокровищем русской и мировой литературы. Творения Пушкина, Шекспира, Марка Твена, Гюго, Толстого, Горького, Маяковского перестали быть достоянием одного народа, они стали достоянием всего человечества.

    Бурное развитие якутской советской литературы, литературного языка выдвинуло вопрос о переводах лучших произведений русской литературы.

    Первые опыты перевода бессмертного творения Пушкина не увенчались успехом. К тому же работа была прервана Великой Отечественной войной. Вернулся я с фронта после тяжелого ранения в декабре 1945 года. Фронт был для меня суровой школой. Я многое узнал, много понял.

    Но свое любимое, хоть нелегкое дело перевода "Евгения Онегина" я продолжал.

    Публикование отдельных глав "Евгения Онегина" на якутском языке началось с 1948 года на страницах литературно-художественного альманаха "Хотугу сулус" и газеты "Кыым". Появление новых глав "Онегина" на якутском языке вызвало большой интерес среди литераторов и широкого круга читателей.

    В своей работе я не был одинок. Правление Союза советских писателей Якутии, Якутское книжное издательс-тво выделили мне на помощь специальных консультантов рецензентов. Проводились обсуждения переведенных глав романа, давались советы, устраивались читки.

    Конечно, не все шло гладко. Были нападки со стороны отдельных литераторов-скептиков, считавших перевод "Евгения Онегина" на якутский язык совершенно невозможным. Некоторые рекомендовали переводить "онегинскую строфу" стихами олонхо. Особенно меня возмутило клеветническое выступление французского журналиста-мракобеса Андре Пьера. В ответ я с еще большей настойчивостью решил доказать, что советский читатель-якут дорос до того, чтобы понимать "Евгения Онегина" на родном языке.

    Работая над переводом, я стремился избежать мелочного буквализма, калькулирования. Я стремился как можно полнее передать дух поэзии Пушкина. Для этого много времени посвятил изучению литературы о Пушкине, консультировался у известных пушкиноведов Москвы, совершенствовал свои познания в якутском языке.

    В процессе работы полностью познал счастье творчества. Правда, были неудачи, даже были минуты отчаяния. Но я никогда не допускал даже мысли, что отступаю от своей цели.

    Хочется выразить сердечную признательность всем, кто помог мне в этой большой работе.

    Перевод "Евгения Онегина" является первым опытом в нашей якутской литературе. Возможно, что он не лишен некоторых недостатков. Буду благодарен читателям, собратьям по перу, которые поделятся своими критическими замечаниями.